Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
Objetivo: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
Hola, soy del Wiki de Fatal Frame Zero. Estoy buscando las herramientas de traducción de Fatal Frame 4. Estamos pensando en publicar una traducción al inglés actualizada, pero no podemos encontrar las herramientas más recientes. ¿Alguien puede publicar un enlace a las últimas herramientas lanzadas por el equipo de traducción de Fatal Frame 4?
Objetivo: Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
Hola, las herramientas iniciales no dan cobertura a todos los archivos y tipos de archivos del juego, pero para gran parte de los archivos es funcional.
Buena suerte.
https://www.mediafire.com/file/6jlf...4Tools.zip/file
Buena suerte.
https://www.mediafire.com/file/6jlf...4Tools.zip/file
Objetivo: Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
El archivo Léame de la actualización de Fatal Frame 4 para el parche de traducción al inglés menciona que "Blurrier texts replaced with sharper text". ¿Se utilizó una nueva fuente para esto, que no está presente en el conjunto de herramientas original?
BenJa - KuMo escribió: [Ver mensaje]
El archivo Léame de la actualización de Fatal Frame 4 para el parche de traducción al inglés menciona que "Blurrier texts replaced with sharper text". ¿Se utilizó una nueva fuente para esto, que no está presente en el conjunto de herramientas original?
Objetivo: Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
La fuente es la misma pero en la traducción en español la fuente se cambió para caracteres latinos. Pero existen unos bytes en la cabecera de la sección siguiente a la sección de los bitmaps donde se pueden ajustar valores de shift, scaling, sharpening, etc. no está documentado, y cada RSL funciona distinto por tanto es adaptar los valores para cada RSL.
Siempre puedes usar los RSL del parche español de referencia.
Siempre puedes usar los RSL del parche español de referencia.
Objetivo: Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
Gracias por su ayuda hasta ahora. Esto ha sido muy util. Como parte de la traducción, corrigí errores y mejoré la automatización de las herramientas de traducción originales creadas por Tempus. Sin embargo, tengo algunas dificultades con los archivos de actualización de parches en inglés publicados por ProjectSae. Noté que el equipo cambió las ubicaciones binarias en los archivos Menu_Ghost*.RSL (ver imagen adjunta Menu_Ghost_W.RSL) que no están relacionados con Font Sharpening ni con el texto que las herramientas pueden ajustar, al final de la estructura raíz de RMHG. Estos bits parecen cambiar la representación del texto de descripción de la lista de fantasmas (ver imagen adjunta). ¿Tiene alguna idea de lo que son? Esto sería de gran ayuda, ya que ya he automatizado en las herramientas otras funciones (como la nitidez de la fuente).
Supongo que esto implica la solución de ProjectSae que hizo que la lista BigFontGhostList y SmallFontGhostList ya no fuera necesaria, pero no estoy seguro.
La decodificación que usa XOR ha demostrado esto, pero todavía no sé cómo interpretar la estructura de datos (ver imagen adjunta). ¿Hay documentación disponible para navegar por esta zona del RMHG?
última edición por Daedalus015 el Martes, 11 Enero 2022, 05:24; editado 7 veces
BenJa - KuMo escribió: [Ver mensaje]
Gracias por su ayuda hasta ahora. Esto ha sido muy util. Como parte de la traducción, corrigí errores y mejoré la automatización de las herramientas de traducción originales creadas por Tempus. Sin embargo, tengo algunas dificultades con los archivos de actualización de parches en inglés publicados por ProjectSae. Noté que el equipo cambió las ubicaciones binarias en los archivos Menu_Ghost*.RSL (ver imagen adjunta Menu_Ghost_W.RSL) que no están relacionados con Font Sharpening ni con el texto que las herramientas pueden ajustar, al final de la estructura raíz de RMHG. Estos bits parecen cambiar la representación del texto de descripción de la lista de fantasmas (ver imagen adjunta). ¿Tiene alguna idea de lo que son? Esto sería de gran ayuda, ya que ya he automatizado en las herramientas otras funciones (como la nitidez de la fuente).
Supongo que esto implica la solución de ProjectSae que hizo que la lista BigFontGhostList y SmallFontGhostList ya no fuera necesaria, pero no estoy seguro.
La decodificación que usa XOR ha demostrado esto, pero todavía no sé cómo interpretar la estructura de datos (ver imagen adjunta). ¿Hay documentación disponible para navegar por esta zona del RMHG?
última edición por Daedalus015 el Martes, 11 Enero 2022, 05:24; editado 7 veces
Objetivo: Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
Habían muchos archivos que los bitmaps utilizados no son suficientes y hay que realizar unos ajustes en la fuente y el kerning/white spacing cambiando los bits de cada sección.
En los archivos de la lista de fantasmas hay que hacer un cambio de kerning porque la fuente utilizada por Tecmo no se ajusta igual que en los otros archivos.
Hace muchos años y no recuerdo el uso muchos de los bits de esa sección y no hay documentación sobre ello, puedes probar a cambiarlos y ver su comportamiento con dolphin.
En los archivos de la lista de fantasmas hay que hacer un cambio de kerning porque la fuente utilizada por Tecmo no se ajusta igual que en los otros archivos.
Hace muchos años y no recuerdo el uso muchos de los bits de esa sección y no hay documentación sobre ello, puedes probar a cambiarlos y ver su comportamiento con dolphin.
Página 1 de 1
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
No puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 6.4852s (PHP: -93% SQL: 193%)
Consultas SQL: 35 - Debug on - GZIP Activado