Voy por la parte en la que hay que matar a los 4 monjes y me resultó curioso que varios de los monjes digan cosas diferentes de las que aparecen traducidas. Me propuse ver las diferencias entre lo que dicen y lo que está traducido y esta ha sido mi sorpresa:
Atrio de los cerezos
(Escrito) Kirie… Pobre niña. Pero hay que sellar la puerta.
(Voz en inglés) Kirie. Pobre niña. Es muy malo, pero tiene que ser sellado.
(Escrito) La doncella del Santuario de la soga ¿no? Su único deber es morir…
(Voz en inglés) La doncella del santuario de la soga ¿no? Su único propósito es morir…
Patio
Principio
(Escrito) Que comience el ritual… traed a Kirie…
(Voz en inglés) ¡El ritual ha fracasado! Es el final…
Final
(Escrito) Debemos volver a sellarla antes de que sea demasiado tarde… ¡Deprisa…!
(Voz en inglés) ¡Cuando llegue el infortunio estaremos todos muertos!
Jardín Cuadrado
Principio
(Escrito) ¡El ritual ha fracasado! Es el final…
(Voz en inglés) Que comience el ritual… traed a Kirie…
Final
(Escrito) ¡Cuando llegue el infortunio estaremos todos muertos!
(Voz en inglés) Debemos volver a sellarla antes de que sea demasiado tarde… ¡Deprisa…!
Abismo
Principio
(Escrito) Kirie… ¿Por qué te vinculaste a este mundo? Solo sufrirás…
(Voz en inglés) Kirie… ¿Por qué te vinculaste a este mundo? Solo sufrirás…
Final
(Escrito) Se volvió loco… Comenzó a asesinar a todo el que se le ponía delante.
(Voz en inglés) Se volvió loco… Comenzó a asesinar a todo el que se le ponía delante.
Como se puede ver, la traducción del monje del Atrio de los cerezos es más bien malilla. La de los otros dos (Patio y Jardín cuadrado) están intercambiados y la única que vale la pena es la del Abismo.