Re: Herramientas De Traducción De Fatal Frame 4
La fuente es la misma pero en la traducción en español la fuente se cambió para caracteres latinos. Pero existen unos bytes en la cabecera de la sección siguiente a la sección de los bitmaps donde se pueden ajustar valores de shift, scaling, sharpening, etc. no está documentado, y cada RSL funciona distinto por tanto es adaptar los valores para cada RSL.
Siempre puedes usar los RSL del parche español de referencia.
Gracias por su ayuda hasta ahora. Esto ha sido muy util. Como parte de la traducción, corrigí errores y mejoré la automatización de las herramientas de traducción originales creadas por Tempus. Sin embargo, tengo algunas dificultades con los archivos de actualización de parches en inglés publicados por ProjectSae. Noté que el equipo cambió las ubicaciones binarias en los archivos Menu_Ghost*.RSL (ver imagen adjunta Menu_Ghost_W.RSL) que no están relacionados con Font Sharpening ni con el texto que las herramientas pueden ajustar, al final de la estructura raíz de RMHG. Estos bits parecen cambiar la representación del texto de descripción de la lista de fantasmas (ver imagen adjunta). ¿Tiene alguna idea de lo que son? Esto sería de gran ayuda, ya que ya he automatizado en las herramientas otras funciones (como la nitidez de la fuente).
Supongo que esto implica la solución de ProjectSae que hizo que la lista BigFontGhostList y SmallFontGhostList ya no fuera necesaria, pero no estoy seguro.
La decodificación que usa XOR ha demostrado esto, pero todavía no sé cómo interpretar la estructura de datos (ver imagen adjunta). ¿Hay documentación disponible para navegar por esta zona del RMHG?