apurense
tanto para trraducir unos textos de mala muerte
Tio decir este tipo de cosas, termina matando las ganas de traducir este juego, sinceramente la traduccion esta facil, no hay limite de caracteres, ya se ha podido editar la fuente(ya tengo yo una version de la fuenta con caracteres en español)
pero ya digo no esperes una tradu de un juego de 15 horas aprox en solamente 6 dias, esto es un proceso lento y que toma su tiempo si quieres sacar algo mínimamente decente, sin hablar del tener que testear la traduccion (agredecido que las notas son un coleccionable mas y las podes ver en cualquier momento al igual que algunas escenas)
Buenas.
He subido un pequeño vídeo para mostrar el estado del juego.
La mancha negra es una textura que sé como quitarla, lo que lo haré cuando acabe con todos los textos.
Quedan unos 40 documentos y hacer una pasada para ver fallos gramaticales o texto que se junta o letras que desaparecen.
Lo demás ya está.
Cambiar las texturas es un momento.
Buenas.
He subido un pequeño vídeo para mostrar el estado del juego.
La mancha negra es una textura que sé como quitarla, lo que lo haré cuando acabe con todos los textos.
Quedan unos 40 documentos y hacer una pasada para ver fallos gramaticales o texto que se junta o letras que desaparecen.
Lo demás ya está.
Cambiar las texturas es un momento.
Buenas.
He subido un pequeño vídeo para mostrar el estado del juego.
La mancha negra es una textura que sé como quitarla, lo que lo haré cuando acabe con todos los textos.
Quedan unos 40 documentos y hacer una pasada para ver fallos gramaticales o texto que se junta o letras que desaparecen.
Lo demás ya está.
Cambiar las texturas es un momento.
Estoy muy interesado en esta traducción ya que no pude jugarlo en WII U y soy fan de la saga. Hicisteis un trabajazo con la traducción de pz4, y quería preguntaros.... ¿Posibilidad de unir "fuerzas" con otro grupo de traducciones para sacar el parche en Switch? Estoy pensando en SwitchCord traducciones.
Gracias pliskin, aunque el vídeo da error, pone que no está disponible...
No sé por qué no me deja insertarlo. Aquí está el enlace.
He corregido el enlace para que se pueda ver, solo es necesario poner el Id del video de youtube en el cuadro que aparece.
Para quienes esperan una traducción, hay que decir que una traducción seria no se hace en 4 días, necesita tiempo de revisión, contextualización, terminología, edición de bitmaps, edición de gráficos, mucho QA testing, etc.
Sobre todo lo más importante es unificar esfuerzos para que no se quede material perdido, falto de traducir o revisar.
Buenas.
He subido un pequeño vídeo para mostrar el estado del juego.
La mancha negra es una textura que sé como quitarla, lo que lo haré cuando acabe con todos los textos.
Quedan unos 40 documentos y hacer una pasada para ver fallos gramaticales o texto que se junta o letras que desaparecen.
Lo demás ya está.
Cambiar las texturas es un momento.
Hola Pliskin, me interesaría saber si te gustaría trabajar en conjunto con mi compañero y conmigo en la traducción de este juego para la versión de Steam, igual llevamos una gran parte de la traducción hecha pero estamos tratando de usar el español más neutro posible. También podríamos conversar respecto a la traducción para ver la mejor adaptación posible ya que algunas palabras en inglés divergen en su significado y otros tienen un significado semejante. Me hace ilusión poder hacer un buen trabajo. Si no te interesa, no hay problema.
Cualquier cosa me puedes mandar un mensaje privado y te puedo dar mi perfil de usuario de steam y discord para que nos pongamos en contacto.
Un saludo!
Fecha y hora actual: Jueves, 23 Enero 2025, 00:50 • Todas las horas son UTC + 1 Hora
Usuarios navegando en este tema: 0 registrados, 0 ocultos y 1 invitado Usuarios registrados conectados: Ninguno
Lista de permisos
Lista de permisos
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos No puede publicar eventos en el calendario